Hawas naseeb nazar ko kahiin qaraar nahiin
main muntazar houn, magar teraa intezaar nahiin
main muntazar houn, magar teraa intezaar nahiin
Hamiin se rang-e-gulistaan, hamiin se rang-e-bahaar
hamiin ko nazm-e-gulistaan pe iKhtiyaar nahiin
hamiin ko nazm-e-gulistaan pe iKhtiyaar nahiin
Abhii na chher muhabbat ke geet aie mutrib
abhii hayaat kaa maahaul Khushgavaar nahiin
abhii hayaat kaa maahaul Khushgavaar nahiin
Tumhaare ahd-e-vafaa ko main ahd kyaa samjhoun
mujhe Khud apnii muhabbat kaa aitbaar nahiIn
mujhe Khud apnii muhabbat kaa aitbaar nahiIn
Na jaane kitne gile ismein muztarib hain nadeem
vo ek dil jo kisii kaa gilaa-guzaar nahiin
vo ek dil jo kisii kaa gilaa-guzaar nahiin
Gurez kaa nahiin qaa’il hayaat se, lekin
jo sach kahoun to mujhe maut naagavaar nahiin
jo sach kahoun to mujhe maut naagavaar nahiin
Ye kis maqaam pe pahunchaa diyaa zamaane ne
kay ab hayaat pe tera bhi iKhtiyaar nahiin
kay ab hayaat pe tera bhi iKhtiyaar nahiin
hawas-naseeb = lustful
qaraar = satisfaction
muntazir = waiting
nazm-e-gulistaaN = the arrangement of the garden (system!)
mutrib = singer
hayaat = life
maahaul = environment
Khushgavaar = happy
ahd-e-vafaa = the promise of love and faithfulness
gile = complaints
muztarib = anxious
nadeem = companion
gurez = running away
qaa’il = consenting
naagavaar = unpleasant
iKhtiyaar = adopted, acquired
This is Sahir's poem I am sharing with you, hope you shall like it.
No comments:
Post a Comment